تبلیغات
نوشته های احمد كسروی در زمینه‌ی زبان فارسی - ترجمه كردن از خود نوشتن دشوارتر است
 
نوشته های احمد كسروی در زمینه‌ی زبان فارسی
خدا با ماست
درباره وبلاگ


نوشته های احمد كسروی درباره زبان فارسی - بكوشش حسین یزدانیان
زبان پاك نوشته احمد كسروی
كافنامه نوشته احمد كسروی بكوشش فرهیخت

مدیر وبلاگ : رضا فرهیزش
نویسندگان

از چیزهایی كه ما می‌خواهیم در نامه‌های ماهانه بچاپ رسانیم تاریخچه‌ی زندگانی دانشمندان اروپا (بویژه دانشمندانی كه تا كنون در ایران شناخته نشده‌اند) و برخی گفتارهای دانشی است. دوست می‌داریم كسانی كه می‌توانند در این زمینه گفتارهایی از زبانهای اروپایی ترجمه كرده بفرستند. ولی می‌باید در اینجا نكته‌ای را یادآوری كنیم و آن اینكه « ترجمه كردن از خود نوشتن دشوارتر است».

آدم چون چیزی را خودش می‌نویسد آزادتر است تا هنگامی كه از یك نوشته‌ی دیگری ترجمه می‌كند. در ترجمه آدم در بند جمله‌بندیهای آن زبانیست كه ترجمه از آن می‌كند. اینست گاهی می‌بینی جمله‌هایی كه بسته است چون از روی جمله‌بندی آن زبان بوده نافهمیدنی درآمده. در هر زبان شیوه‌ی جمله‌بندی جداست.

از پیش زمان گفته‌اند : ترجمه بدو گونه تواند بود : یكی آنكه جمله بجمله ترجمه كنند و شیوه‌ی جمله‌بندی آنها را بهم نزنند ، دیگری آنكه جمله‌هایی را بخوانند و معنیهای آنها را در اندیشه‌ی خود جای دهند و سپس با زبان خود آنها را بازنمایند (بیان كنند).

از این دو گونه ترجمه ، گونه‌ی دوم بهتر است و دانشمندان همیشه این را برمی‌گزینند. چیزی كه هست باید تا می‌توان هوش بكار برد و در بند آن بود كه معنی دیگر نشود فهمیدنی باشد و دیگر نگردد. چیزی از معنی كاسته نشود.

در ایران در این باره كم چیزی نوشته شده. جز یك كتاب كه بیاد می‌دارم آقای مجدالعلی نوشته و بچاپ رسانیده من نوشته‌ی دیگری سراغ نمی‌دارم. به هرحال جوانان كه می‌خواهند از كتابهای اروپایی بفارسی ترجمه كنند و برواج دانشها كوشند باین نیازمندند كه شیوه‌ی ترجمه را یاد گیرند.

این گونه ترجمه كردن كه امروز در ایران رواج گرفته و ما نمونه‌های آنها را در روزنامه‌ها و كتابها می‌بینیم بسیار نكوهیده است. بارها می‌بینیم گفتار درازی را ترجمه كرده‌اند و بچاپ رسیده و چون می‌خوانیم می‌بینیم معناهای روشنی فهمیده نمی‌شود. اینها باید از میان رود.

می‌خواستم نمونه‌ای از این ترجمه‌های ناروشن از روزنامه‌ها و كتابها پیدا كرده برای روشنی خواست خودم در پایان گفتار بیاورم. ولی یادم افتاد كه در نامه‌ی ماهانه‌ی مهرماه گفتاری زیر عنوان « خوابیدن و خواب دیدن» بچاپ رسیده كه خود آن بهترین نمونه از آنگونه ترجمه‌هاست.

جای شگفت بود كه گفتاری بآن درازی نوشته شود و آدم هر چه بخواند چیزی نفهمد. اگر فرصت یافتم در آینده در این باره باز چیزی خواهم نوشت.[1]



[1] از دفتر آبانماه 1324 : 19





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
یکشنبه 15 مرداد 1396 02:48 ب.ظ
Fantastic goods from you, man. I have understand your stuff previous to and you are just too magnificent.
I actually like what you've acquired here, really like what you are saying and the way in which
you say it. You make it enjoyable and you still take care of
to keep it wise. I can not wait to read far more from you.
This is really a terrific site.
شنبه 14 مرداد 1396 02:57 ق.ظ
Thanks for sharing your thoughts about ترجمه. Regards
جمعه 13 مرداد 1396 02:52 ب.ظ
You ought to be a part of a contest for one of the greatest sites on the web.
I most certainly will recommend this website!
دوشنبه 9 مرداد 1396 09:36 ب.ظ
Hello, yeah this article is genuinely pleasant
and I have learned lot of things from it about blogging.
thanks.
شنبه 7 مرداد 1396 12:07 ب.ظ
I'm really enjoying the design and layout of your
blog. It's a very easy on the eyes which makes it much more pleasant for me
to come here and visit more often. Did you hire out
a designer to create your theme? Exceptional work!
جمعه 6 مرداد 1396 06:15 ب.ظ
I'm not sure where you are getting your info,
but good topic. I needs to spend some time learning much more or
understanding more. Thanks for magnificent info I was looking for
this information for my mission.
دوشنبه 25 اردیبهشت 1396 09:21 ب.ظ
This paragraph is actually a good one it helps new the web people, who
are wishing in favor of blogging.
سه شنبه 22 فروردین 1396 10:48 ب.ظ
Having read this I thought it was rather informative.
I appreciate you finding the time and energy to put this information together.

I once again find myself spending a lot of time both reading and leaving comments.
But so what, it was still worthwhile!
سه شنبه 22 فروردین 1396 03:41 ق.ظ
Unquestionably imagine that that you said. Your favourite justification appeared to be on the net the easiest thing to take note of.
I say to you, I definitely get irked whilst other folks consider concerns that
they plainly don't know about. You controlled to hit the nail upon the top and defined
out the whole thing without having side effect , other people can take a signal.

Will likely be again to get more. Thank you
دوشنبه 14 فروردین 1396 08:58 ب.ظ
Excellent beat ! I wish to apprentice while you amend your web site, how
can i subscribe for a blog site? The account aided me a acceptable deal.
I had been tiny bit acquainted of this your broadcast offered bright clear concept
جمعه 11 فروردین 1396 09:52 ب.ظ
Hi there colleagues, nice paragraph and fastidious arguments commented here, I am in fact enjoying
by these.
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر